Wreszcie! Doczekaliśmy się poprawionej polskiej wersji językowej ESRS-ów. Gdzie można ją znaleźć? Czy tłumaczenie już jest doskonałe? Na co jeszcze trzeba zwrócić uwagę?
Komisja Europejska wydała rozporządzenie delegowane wprowadzające standardy ESRS 31 lipca 2023 r. Kilka dni później opublikowane zostały też wersje rozporządzenia i standardów we wszystkich językach obowiązujących w poszczególnych państwach członkowskich UE. Tłumaczenie na język polski zawierało wiele błędów – nie tylko niezgrabności językowych, ale błędów merytorycznych, gdzie niewłaściwie dobrane słowa powodowały, że określony zapis w standardach był niezrozumiały lub wręcz różnił się co do swojej istoty od oryginału po angielsku.
Grono ekspertów zajmujących się raportowaniem zrównoważonego rozwoju przygotowało pod egidą Stowarzyszenia Emitentów Giełdowych uwagi i propozycje zmian w polskiej wersji standardów. Materiał został przekazany do Ministerstwa Finansów, a następnie do Komisji Europejskiej. Przez ostatni rok na kilkunastu posiedzeniach Sustainability Reporting TEG w EFRAG’u ponawiałem do Komisji Europejskiej apele o przygotowanie solidnego tłumaczenia standardów. Najgłośniej ten wniosek wybrzmiał prawdopodobnie podczas zorganizowanej przez KE w maju 2024 roku konferencji na temat wdrażania ESRS-ów.
Wreszcie, po ponad roku, doczekaliśmy się wydania przez Komisję Europejską sprostowania rozporządzenia delegowanego 2023/2772 w odniesieniu do polskiej wersji standardów ESRS. Jest ono dostępne w Dzienniku Urzędowym UE pod tym adresem. Wreszcie mogę z czystym sumieniem rekomendować korzystanie z polskiej wersji ESRS-ów 😊
To już drugie sprostowanie do standardów. Pierwsze zostało wydane przez KE 19 kwietnia 2024 r., ale dotyczyło ono podstawowych technicznych błędów, np. odnośników do nieprawidłowych paragrafów i ustępów albo ujednolicenia niektórych terminów używanych w standardach. Jakość językowa nadal była niezadowalająca.
Co zostało zmienione za pomocą najnowszego sprostowania? Poprawionych zostało bardzo dużo terminów i nazw, które szczególnie raziły i były niezrozumiałe. Resource inflows i outflows to wreszcie zasoby wprowadzane i odprowadzane (a nie nieszczęsne „wpływy” i „wypływy” zasobów). Zniknęli „właśni pracownicy”, zastąpieni przez „własne zasoby pracownicze”. No i przede wszystkim nie mamy już „rządzenia”, tylko „ład korporacyjny”, który jest właściwym tłumaczeniem angielskiego „governance”. To oczywiście niejedyne zmiany, jest ich w polskiej wersji standardów bardzo dużo i poprawiają zdecydowanie jakość dokumentu.
Niestety nie wszystkie błędy zostały wyeliminowane. Związane ze zmianą klimatu ryzyka fizyczne i transformacyjne, o których mowa w par. 20 ESRS E1 nadal nazywają się „poważne”, chociaż powinny to być ryzyka „brutto” (ang. gross), o czym pisałem w ubiegłym tygodniu. Skala zmian we wszystkich standardach pozwala jednak na ich w miarę bezpieczne stosowanie.
W momencie, w którym piszę niniejszy tekst, system eur-lex nie ma jeszcze skonsolidowanej wersji standardów, która uwzględniałaby ostatnie sprostowanie. Pod tym adresem nadal można znaleźć starą wersję polskich ESRS-ów, tę z poważnymi błędami. Proponuję więc na razie korzystać z linku, który podałem w jednym z wcześniejszych akapitów. Niedługo jednak powinniśmy w systemie eur-lex otrzymać skonsolidowaną wersję standardów uwzględniającą ostatnie poprawki.